Немецкий музыкант Марко Элерт дал мастер-класс по лирическому переводу для студентов - германистов ПГГПУ
23 октября на факультете иностранных языков состоялась встреча с немецким музыкантом, переводчиком, автором и исполнителем собственных песен Марко Элертом.
Встреча прошла в формате мастер-класса по художественному переводу, в котором студенты факультета иностранных языков ПГГПУ: будущие учителя немецкого языка (группы 718, 728 и 738), а также начинающие переводчики (группа 735п) продемонстрировали свое мастерство перевода песенного текста под руководством музыканта. Референт-переводчик Марко Элерт раскрыл секреты переводческого мастерства. Участники семинара имели возможность спеть вместе с автором перевода несколько песен: «Грузинская песня» («Georgisches Lied»), «Бродячие артисты», («Die Gaukler»), «Песенка крокодила Гены» («Lied von Krokodil Gena») и другие как на русском, так и на немецком языках.
Завершилось мероприятие концертом, во время которого музыкант исполнил собственные песни. Смешными и зажигательными получились тексты, созданные студентами, в которых использовался стилистический прием аллитерации.
Действующие лица: две студентки и врач скорой помощи. Разговор по телефону. - Соня, салют! Сто садали? - Смееся? Сегодня суббота! - Странно, с утра случилась среда. - Сейчас суббота. Сходим? Станцуем с соседом? - Совсем сложно. - Сто случилось? Сосед спит? - Спился совсем. - Свони скорую срочно! - Смысл? Спасут? - Спасут! - Срочно своню! … - Скорая? - Слушаю, скорая! - Спасайте соседа! - Сто случилось? - Студент-сосед совсем спился. - Совсем сбрендили студенты! - Сегодня суббота. - Сумасшедшие! Сегодня среда! … - Соня! Сегодня среда! Сто садали? |
- Карл, купи кошку! - Какую кошку? - Коричневую, короткошерстную. - Когда? - К карнавалу - К какому? - К Кёльнскому карнавалу. - Куплю, Кевин. Клянусь! - Кредитной картой. - Колбасу купить кошке? - Конечно, купи. - Какую? - Копчёную!!! - Куплю, куплю... Карнавал кончился. Колбаса куплена. Кошка кайфует. Карл красавчик. Конец! |
Валерия Лейберова, студентка 718 группы: «Хочется выразить огромную благодарность всем, кто организовал для нас этот мастер-класс, а в частности Марко! День получился насыщенным: мы вместе пели переведенные им на немецкий язык песни, общались, пытались сочинять истории, где все слова должны начинаться только лишь на одну букву... Все прошло очень легко и позитивно, в душевной обстановке. Марко оказался человеком открытым и безумно талантливым!»
Встреча состоялась при поддержке Немецкого культурного Центра имени Гёте в Москве.
Краткая справка: Марко Элерт - сотрудник научно-исследовательского института города Потсдама. Обучался в Алтайском университете (Барнаул), где совершенствовал свои знания в русском языке. Марко Элерт занимается переводами русских песен самых разных жанров. Из песен на русском языке он исполняет «Журавли», «Прекрасное далеко», песни Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы и других известных авторов.
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество!