Студентка факультета иностранных языков Екатерина Олина стала победителем Международной дистанционной олимпиады по переводу

15 апреля 2016

Олимпиада проходит ежегодно, стала традиционной и является кульминационной точкой академического года для студентов переводческого отделения: равной ей по трудности и степени ответственности пока в России не существует. Организаторами выступают кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России. Участие в ней принимают сотни студентов из Нижнего Новгорода, Твери, Санкт-Петербурга, Москвы, Минска, Луганска, Донецка, Самары, Челябинска, Екатеринбурга, Томска, Иркутска, Владивостока, Мурманска, и многих других городов России и ближнего зарубежья. 

Рассказывает доцент кафедры английской филологии Галина Евгеньевна Григорьева: «Мы обрадовались, когда увидели в списке победителей в номинации «Английский язык» имя Екатерины. Катя заняла 2ое место, и это очень приятно. Три года назад, в 2013 году, наши студенты уверенно заняли целых три призовых места в этой же Олимпиаде. Нашей радости тогда, казалось, не было границ. Конечно, студенты принимали участие и в последующие два года. Их работы отмечались жюри Олимпиады как переводы высокого качества, но  призовых мест не получали. В этом году участие приняли шесть человек. Каждый из них прошёл этап викторины по истории и теории перевода. Викторина традиционно проводится в онлайн режиме, но на каждый вопрос отводится минимальное количество времени, счёт идёт на секунды, и «погуглить» ответы на вопросы нереально. Ребята набрали на этом этапе высокие баллы. На втором этапе Олимпиады они могли сделать выбор, задания по устному или письменному переводу им больше по силам и по душе. И хотя каждый из них работал индивидуально, мы воспринимаем их как одну команду. Организаторы Олимпиады отметили высокий уровень переводов всех наших студентов: Александра Курочкина, Анны Шардиной, Виктории Радостевой, Анастасии Лыбиной и Александры Епифановой».

Мы попросили Екатерину Олину, занявшую 2ое место в Олимпиаде, поделиться впечатлениями об участии в мероприятии. «Информация об олимпиаде "HOMO INTERPRETANS" поступила оперативно, было достаточно времени, чтобы принять решение об участии. Тем не менее, много времени на принятие этого решения не понадобилось: стоило посмотреть, какие именно конкурсные задания предложили организаторы, и сомнений не осталось.

Первая часть Олимпиады – викторина – мне очень понравилась. Вопросы были разнообразными и требовали как общих знаний по истории и теории перевода, так и специальных знаний по истории и теории перевода кинофильмов. Задание на устный перевод  показалось гораздо интереснее, чем на письменный. Не отпугнуло и то, что придётся столкнуться с техническими трудностями: нужно было наложить звуковую дорожку на языке перевода на видеоролик-оригинал. Я рада, что решилась именно на устный перевод. Было увлекательно переводить, а синхронизировать аудио и видеоряды оказалось не так сложно. Весь процесс был скорее захватывающим, нежели трудоёмким.

Надеюсь, что Олимпиада будет проводиться и на следующий год, и мы сможем поучаствовать снова. В этот раз участников было много, но думаю, их будет ещё больше, так как это действительно интересно и познавательно».

Профессионалы в любом деле растут постепенно. Главное – ставить перед собой задачи и решать их. Желаем ребятам успеха во многих других конкурсах. А Международная олимпиада "HOMO INTERPRETANS" ждёт студентов-переводчиков на следующий год.

К списку новостей

Яндекс.Метрика