Газета «Аргумента и факты» опубликовала интервью с преподавателем ПГГПУ, известным переводчиком А.А.Грузбергом
Предлагаем прочесть интервью с Александром Абрамовичем Грузбергом, доцентом ПГГПУ, кандидатом филологический наук, а также профессиональным переводчиком. Научные интересы Александра Абрамовича лежат в области истории русского литературного языка, русской морфологии, диалектологии и лексикографии. Под его авторством вышли «Частотный словарь русского языка второй половины XVI – начала XVII века» (460 с.), «Словообразовательный словарь» (158 с.) и др. Широкой общественности он известен как автор самого первого перевода трилогии Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец» (1975-1977 гг.), распространявшегося преимущественно в форме самиздата.
Первый российский переводчик Толкиена – о «Хоббите» и неправильном дубляже
Всемирно известный переводчик Александр Грузберг сейчас живет в Перми, работает на кафедре гуманитарного образования в начальной школе Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета, параллельно продолжая заниматься любимым делом. За его плечами – переводы более 100 книг всевозможных авторов, начиная от Берроуза и заканчивая фантастом Гаррисоном.
А прославился уральский филолог тем, что является первым на сегодняшний день переводчиком на русский язык трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец».
«На самом деле, это было мое хобби, – скромничает Александр Абрамович. – Тогда я просто перевел трилогию, чтобы мои дети первыми открыли для себя волшебный мир Средиземье».